WebQT
Submission.orgShowing all verses in sura 44:
Khalifa |
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. |
Khalifa |
H. M. |
Khalifa |
And this enlightening scripture. |
Khalifa |
We have sent it down in a blessed night, for we are to warn. |
Khalifa |
In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified. |
Khalifa |
It is a predetermined command from us that we send messengers. |
Khalifa |
This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient. |
Khalifa |
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain! |
Khalifa |
There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors. |
Khalifa |
Indeed, they are doubtful, heedless. |
Khalifa |
Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke. |
Khalifa |
It will envelop the people; this is a painful retribution. |
Khalifa |
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers." |
Khalifa |
Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them. |
Khalifa |
But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!" |
Khalifa |
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert. |
Khalifa |
The day we strike the big stroke, we will avenge. |
Khalifa |
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them. |
Khalifa |
Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you." |
Khalifa |
And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs. |
Khalifa |
"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me. |
Khalifa |
"If you do not wish to believe, then simply leave me alone." |
Khalifa |
Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people." |
Khalifa |
(God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued. |
Khalifa |
"Cross the sea quickly; their troops will be drowned." |
Khalifa |
Thus, they left behind many gardens and springs. |
Khalifa |
Crops and a luxurious life. |
Khalifa |
Blessings that they enjoyed. |
Khalifa |
All these we caused to be inherited by other people. |
Khalifa |
Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited. |
Khalifa |
Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution. |
Khalifa |
From Pharaoh; he was a tyrant. |
Khalifa |
We have chosen them from among all the people, knowingly. |
Khalifa |
We showed them so many proofs, which constituted a great test. |
Khalifa |
The present generations say, |
Khalifa |
"We only die the first death; we will never be resurrected! |
Khalifa |
"Bring back our forefathers, if you are truthful." |
Khalifa |
Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes. |
Khalifa |
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play. |
Khalifa |
We created them for a specific purpose, but most of them do not know. |
Khalifa |
The Day of Decision awaits them all. |
Khalifa |
That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped. |
Khalifa |
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful. |
Khalifa |
Surely, the tree of bitterness - |
Khalifa |
will provide the food for the sinful. |
Khalifa |
Like lye, it will boil in the stomachs. |
Khalifa |
Like the boiling of hellish drinks. |
Khalifa |
Take him and throw him into the center of Hell. |
Khalifa |
Then pour upon his head the retribution of the Inferno. |
Khalifa |
"Taste this; you were so powerful, so honorable." |
Khalifa |
This is what you used to doubt. |
Khalifa |
The righteous will be in a secure position. |
Khalifa |
Enjoying gardens and springs. |
Khalifa |
Wearing velvet and satin; close to each other. |
Khalifa |
We grant them wonderful spouses. |
Khalifa |
They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace. |
Khalifa |
They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell. |
Khalifa |
Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph. |
Khalifa |
We have thus clarified it in your language, that they may take heed. |
Khalifa |
Therefore, wait; they too will have to wait. |
©2003-2018 Submission.org
Send your comments to: info@submission.org
Address to this page:
https://submission.org/d/x/webqt.php?&indata=44&t[]=1